Sorozatunk célja, hogy betekintést nyújtsunk mindennapi munkánkba, fordítási produktumainkkal és további érdekes információkkal ismertessük meg az érdeklődőket.
A harmadik rész középpontjában egy oda-vissza séta áll, mely a fordítás útjára vonatkozik és a forrásnyelvtől a célnyelvig (magyarról németre), majd ismét vissza a forrásnyelvbe vezet. A visszafordított szövegrészlet Varga Vilmos 2006-ban megjelent, A Pece-partról jöttem. Regényes önéletírás színészi érzületekkel c. regényéből készült és a PKE Többnyelvűség és multikulturalitás MA fordítói csapatának előző évi irodalmi fordítási projektjére épült.
Az oda-vissza séta ugyanakkor térben is megvalósult: a visszafordított szövegrészletet a Partiumi Keresztény Egyetem szomszédságában található Varga Vilmos és művésztársai – Partiumi Színházi Gyűjtemény helyszínén mutathattuk be egy interaktív felolvasás keretében. Az irodalmi szövegek visszafordításának veszélyeivel és produktív aspektusaival kapcsolatos kérdésköröket a visszafordított szöveg, valamint Karinthy Frigyes Műfordítás c. humoreszkje alapján jártuk körül, utóbbit Kiss-Törék Ildikó feledhetetlen előadásában hallhattunk. Köszönjük a gyűjtemény részletes bemutatását Tavaszi Hajnal dokumentaristának.